話劇《肖申克的救贖》:外國演員用中文演繹,帶給觀眾雙重驚喜

2024年2月5日 16点热度 0人点赞

“你跟我說你讀過一本怪書,這本書一開頭就是結尾,一翻開就知道兇手是誰。”1月25日至28日在天橋藝術中心上演的中文版話劇《肖申克的救贖》中,中國觀眾熟悉的加拿大演員大山扮演的瑞德有這樣一句臺詞。這種感覺,也頗像很多曾看過電影版的觀眾看到這部話劇的第一感受:雖然從一開始就知道故事劇情,但因為來自八個國傢的11位外國演員用中文演繹,而帶來有點“怪”的新鮮之感。

經典電影《肖申克的救贖》長期高居豆瓣和IMDB榜首,由於出色詮釋了信念、自由、友誼、才華、毅力、希望、奇跡、救贖等人類母題,成為全世界一代又一代觀眾的至愛。龍馬社和華人夢想將這部經典IP的戲劇版權買下,首次采用全部由外國演員中文演出的形式,讓話劇《肖申克的救贖》中文版成為“跨文化戲劇”的新案例。

舞臺上,這群來自五湖四海的“中國通”老外,雖然都是第一次用中文演話劇,甚至有不少人以前毫無表演經驗,卻一個個能用流利的中文和“騎驢看唱本等著瞧”等地道俗語,把人物塑造得活靈活現,足見他們的用心努力和導演張國立的精心調教,也讓中國觀眾在重溫感動的同時,獲得了雙重驚喜。

該劇從藝術角度也有很多值得探討的空間。話劇巧妙保留了電影中以瑞德作為敘述者的第三人稱敘事視角,這樣既能喚起熟悉電影的觀眾的親切感覺,也可以讓沒看過電影或小說原著的觀眾更容易了解人物和劇情,還凸顯了演員大山的重要性,以及瑞德和安迪二人之間的友情。最重要的是,這種在角色和敘述者之間跳進跳出的表演方式,在東西方戲劇中都經常采用,帶領觀眾更加深入人物內心,同時又激發人們保持思考。

該劇也盡可能地以舞美燈光的烘托和音樂的渲染,營造出“牢獄”整體暗黑的氛圍,但在戲劇內核和表演節奏方面,還不夠真正挖掘和強化殘酷監禁生活帶給所有人的束縛和壓迫,沒有突出“整個世界就像一座肖申克”,也就讓人難以深切感受到人類永恒的精神困境。

電影中有兩段令人震撼的兩段情節,一是安迪讓美妙動人的莫紮特音樂回蕩在整個監獄上空,那一刻所有圍墻消失,所有囚徒的心靈得到了釋放;另一個則是安迪最後成功逃出牢房,爬過惡臭的漫長管道,終於在雷電暴雨的洗禮中重獲自由。這兩段場景最能彰顯安迪對於命運的抗爭、對於自由的渴求,以及超乎常人的智慧、堅強與行動力。但可惜由於版權的限制,無法在舞臺上出現。取而代之的是,一隻象征自由和夢想的巨大無人機蝴蝶,從安迪手中飛向觀眾席,在劇場上空盤旋,堪稱話劇版中令人驚艷的創意,也從另一個角度詮釋了那句感人至深的經典臺詞:“有些鳥兒註定是關不住的,因為它的羽毛散發著自由的光芒。”

確實,戲劇作為和小說、電影不同的藝術表現形式,具有自己的獨特性,如果隻是重復原著故事情節,或是再現電影經典場景,那麼就失去了其獨有的魅力。創作者完全可以利用其現場性、假定性、互動性,為經典故事和永恒主題賦能,帶給觀眾更強烈的感受和更深刻的思考。

大膽試想,如果最後一幕,瑞德並不是走向舞臺深處多媒體營造的虛擬海灘景色中與安迪重逢,而是穿過“第四堵墻”,走下舞臺,走進觀眾席,在亮起場燈的人群中,發現舉著酒杯等待他的安迪,然後二人一起在光明的重逢中大步走出劇場,走向自由,那麼帶給觀眾的震撼和回味是否會更為直接與強烈,也更具“劇場性”?但不管怎樣,這部“跨文化戲劇”新作,為觀眾帶來了豐富的審美體驗,也在本土與世界的交融中促進了不同文化的溝通與交流。