傳神語聯掘金未來“人機共譯”時代加速到來

2024年2月6日 25点热度 0人点赞

1949年7月15日,美國數學傢Warren Weaver發表了《翻譯備忘錄》,提出了機器翻譯的概念。近年來,隨著深度學習技術能力的提升,機器翻譯領域發展日新月異,各種機器翻譯產品的創新層出不窮,在各行各業的應用也取得了蓬勃發展。

然而,各類機器翻譯“翻車”層出不窮,引發網絡廣泛討論。於是,人工智能將很快取代翻譯人員的呼聲一下子弱了下去,取而代之的則是“機器翻譯就是個花架子”“這屆機器翻譯不行”之類的言論。

對此,傳神語聯董事長何恩培有著自己的看法:“許多公司正在做的機器翻譯方面的努力,值得行業尊重和正確對待,這是值得肯定的努力,是業內敢於尋求新知和未知的偉大嘗試。他們的嘗試更多的是一種對人們面向未來開拓新思維的教育:翻譯距離人很近了,不再遙不可及,跨境遊、國際商務等涉及大眾息息相關的翻譯需求近在眼前。”

不僅如此,何恩培也強調:“由於人工智能目前也還未成熟,跟人類智慧產物——語言的結合是一個過程,而且永遠並不能完全替代人類翻譯,不要過度炒作過度消費。積極擁抱AI,更應該客觀的對待。“

翻譯是人類真正的智慧的高地,語言文字因人的存在而存在,語言文字是人類智慧的表達,從長遠看來,AI應該能夠超越人類的智力,但人的智慧卻是難以逾越的。

為什麼這麼說呢?何恩培認為,這還要從人類語言的特性說起。首先,語言具有種族性,不同的語言是在不同的文化背景下產生的,它是不同民族對待事情的方法。以沙發為例,這是歐洲人對待坐臥用具的稱呼,具有種族的獨特性,在中國的字典裡並沒有相對應的詞。

其次,語言的種族性是由文化背景支撐的,而文化是一種全息的東西。語言本身隻是人腦全息信息的一維表達,但兩種文字的映射是以兩種文字背後的全息信息為背景的。依靠大量一維語言文字數據訓練出來的機器翻譯,很難全面實現全息信息的表達。而人類譯員的不可替代性,在於人類有著共同的全息信息理解分享能力。以某一個翻譯現場為例,譯者會根據演講人的情緒、語氣、神態,以及文化背景等進行全息場景的合成,再用語言表達出來,但機器卻不能做到這一點。

在此背景下,傳神語聯首創新型語言產能-第三產能“人機共譯”全新理念,通過人工智能、大數據、互聯網等新興技術,實踐出“Twinslator”新工作模式,即譯員與自己訓練的機器引擎組合成“Twinslator”,機器通過學習譯員的術語和語料,並形成翻譯過程數據、修訂反饋、場景信息等全信息語言知識庫,伴隨譯員一起成長,打造譯員個人個性化學習引擎,翻譯能力不斷接近譯員本身翻譯水平,並融入文化背景。

AI不僅運用在縱向提升人類單項翻譯效能上,傳神語聯創新將其運用在橫向重塑作業全流程,從而產生了某種新意義上的“人機共譯”。建設語聯網平臺,通過AI集中抓取、調度全鏈條資源,不僅提高了效率,還保障文檔不被泄露。更重要的是,從以人為中心到以AI為中心,實現了整個商業鏈條上效率的突進以及場景化的實現。

對於翻譯行業來說,智能化、自動化、數字化是新翻譯時代的表征,完成整個商業業態的重構,真正帶來效率的突進以及場景化的實現則是新翻譯的使命。傳神語聯將肩負這樣的使命,持續努力,不斷深化技術優勢,引領整個行業共贏產業發展。