電視劇《在暴雪時分》,取景在芬蘭。
原著裏面的背景其實是美國。
看完芬蘭報道《在暴雪時分》後,就知道劇組選擇芬蘭,而放棄美國是多麽正確的決定!
中國的拍攝團隊,被芬蘭人翻譯成了“狗仔隊”?
這是什麽鬼?
看來,芬蘭人根本不怎麽追星啊?連最基本的拍攝團隊和狗仔隊都分不清。
好吧,看在他們歡迎我們的份上,我們就不追究了!
《在暴雪時分》的主演被芬蘭人認爲是吳彥祖和趙安琪。
吳彥祖?
明明是吳磊,這烏龍怎麽來的?
原來吳彥祖的姓和英文名都很吳磊一樣,叫leo!
果然,吳彥祖是全球的吳彥祖,真是迷惑的翻譯。
趙今麥的英文名字叫angle,翻譯過來是安琪,趙安琪!
吳彥祖和趙安琪這兩個名字,就夠我笑一個下午了!
中國人開機儀式都拉橫幅,上香,四方拜一拜!
配合拍攝的芬蘭人也跟著拜一拜。
芬蘭人這樣的做法很尊重中國人,就這一點,美國很多人就未必能做到。
所以,芬蘭有雪,還有這麽有趣的媒體,以及他們能夠尊重中國的文化。
就這一點,就值得劇組在芬蘭取景,幫助芬蘭宣傳,發展芬蘭的旅遊業。
最後一問,吳磊變成吳彥祖,這事你怎麽看?