賈玲為《熱辣滾燙》藏的這個秘密,你發現了嗎?

2024年2月5日 25点热度 0人点赞

獨傢揭秘:國產春節檔電影英文片名背後的深意

賈玲新片《熱辣滾燙》英文片名意外揭秘!YOLO代表一種人生態度,你隻活一次,就算被嘲笑、想哭、失敗,都沒關系。我們深挖春節檔電影英文片名背後的故事,帶你看懂導演們的用心之處!

01 賈玲新片《熱辣滾燙》:YOLO的意義

賈玲的新片《熱辣滾燙》在官宣之際引爆全網。除了期待賈玲帶來的驚喜,這部電影還藏著一個小秘密——它的英文片名是YOLO。YOLO是英語縮寫,全稱是You Only Live Once,意為“你隻活一次”。賈玲解釋說,這個片名的選擇是因為無論被嘲笑、想哭、還是失敗,都沒關系,因為你隻活一次。這個詞匯在2016年首次收錄牛津詞典,傳達了一種勇敢、大膽、活在當下的人生態度。

而如今,越來越多國產電影選擇不直接翻譯片名,而是根據影片的主題、內容、風格來調整或重新創作英文片名,傳遞中文片名之外的信息,吸引更多觀眾。

02 春節檔電影英文片名的多樣性

今年春節檔電影的英文片名體現了幾種常見的翻譯方法。比如,張藝謀導演的《第二十條》選擇了“Article 20”作為英文片名,屬於“直譯”范疇,保留了漢語詞語的原義,簡潔明了。而動畫電影《八戒之天蓬下界》則采用了“音譯”方式,用拼音“BA JIE”表達影片的主題。

不僅如此,《飛馳人生2》、《紅毯先生》、《我們一起搖太陽》等影片選擇了“意譯”或“創譯”的方式,通過不同的片名在海外市場更好地傳達電影的內涵。

03 國產片英文片名的巧思

國產電影近年來出現了許多有趣的中譯英片名,展現了影片的主旨內涵,也有助於創造更多商業價值。例如,《消失的她》的英文片名“Lost In The Stars”(迷失在星空中)巧妙地解開了懸疑片的故事懸念。而賈樟柯的《無名》選擇了“Hidden Blade”(袖劍),形象地傳達了電影的主題。這些片名不僅引人深思,還為影片賦予了更深層次的內涵。

04 好的英文片名背後的價值

市場角度來看,雖然普通觀眾可能不會過多關註英文片名,但片方仍希望通過與中文片名不同意義的英文片名來更好地傳達影片主題。例如,《熱辣滾燙》選擇YOLO這個美語新詞,考慮到中西文化差異,YOLO更有利於西方觀眾理解這部電影。

類似的例子還有《大話西遊之月光寶盒》譯作《A Chinese Odyssey Part One - Pandora’s Box》,通過引用西方文化元素更容易被西方觀眾接受。而《葉問》的英文片名“IP Man”則兼具了姓名突出、IP屬性的效果,成功呈現了葉問的國人英雄形象。

05 英文片名的藝術性

在英文片名的選擇上,一些文藝片、藝術片更註重“信達雅”的原則。例如,王傢衛的《東邪西毒》英文片名是“Ashes of Time”(時間的灰燼),魏書鈞導演的《河邊的錯誤》則是“Only the River Flows”(隻有河流在流動)。這些片名充滿文學性和獨特韻味,與電影的藝術性相得益彰,是對中文片名的有效補充。

結語

好的英文片名不僅是對中文片名的精確提煉,更是對電影主題的深刻呈現。它們能夠擴大宣傳效果,吸引更多觀眾,也是中國電影遞給海外觀眾的第一張名片。在這個春節檔,讓我們期待這些電影不僅在國內取得好成績,更能通過精心選擇的英文片名,在國際舞臺上展現出中國電影的獨特魅力。你會為哪部春節檔電影買票支持呢?敬請關註我們的報道,帶你走進電影的精彩世界!